Вепрёв Александр Иванович 2022Александр Иванович Вепрёв (фамилия при рождении — Ве́прев) — российский поэт, эссеист, переводчик, теоретик и практик русского верлибра; художник, художник-график. Член Союза писателей России (2011), Ассамблеи народов Евразии (2020).

Лауреат премии Правительства Удмуртской Республики в области литературы (2021) и ряда других премий.

Родился 2 мая 1960 года в Кирове. (Отец, Вепрев Иван Тимофеевич, токарь на заводе «Лепсе»; мать, Лыскова Вера Петровна, учительница русского языка, инженер, воспитатель). Учился до третьего класса в средней школе №15 Октябрьского района. После развода родителей уехал с матерью в Ижевск. В 1975 году окончил Ижевскую детскую художественную школу. В 1977 поступил в Кировское художественное училище. 9 мая 1978 года призвался в армию, прошёл подготовку в школе младших авиационных специалистов (ШМАС) Балтийского флота в Выборге, срочную службу проходил старшим матросом в морской авиации Черноморского флота ВМФ СССР в Крыму. Был членом ВЛКСМ, ДОСААФ и Профсоюза. В 1983 году окончил Кировское художественное училище (ныне  Вятское художественное училище имени А. А. Рылова), дипломная мастерская живописца П. С. Вершигорова. В 2013 году — курсы повышения квалификации Cочинского института РУДН (2013).

Работал художником-оформителем в художественных мастерских п. Кумёны; на Аргегатном заводе; п.о. «Ижсталь»; в комбинате торговой рекламы (Росторгрекламы Министерства торговли РСФСР). С 1991 года руководил рекламно-производственной фирмой, торговым предприятием. Был председателем литстудии при СП Удмуртии, участником IX Всесоюзного совещания молодых писателей. С 2014 по 2019 год входил в состав редколлегии журнала «Луч».

В 2014—2015 годах Александр вместе с другими деятелями искусства, литературы, музыки из России и зарубежных стран принимал участие в олимпийском движении под девизом «Быстрее, выше, сильнее».

В 2019 году принимал участие в качестве спикера в фестивале «ЛиФФт — 2019», проходившем в Тюмени и Тобольске, посвящённом Международному году языков коренных народов и 75-летию Тюменской области; далее — в проектах Ассамблеи народов Евразии и России, проводимых на различных площадках, в том числе в Общественной палате и Госдуме.

С 2009 года делит своё жизненное пространство между Москвой, Сочи, Ижевском, Кировым.

Александр стал чувствовать стихи в раннем детстве, рисовать — тоже. Начал печататься 16-летним школьником в газете «Комсомолец Удмуртии». Первый профессиональный поэт, давший оценку автору нескольких школьных тетрадок, и направивший в литературный клуб при редакции местной газеты, был Олег Поскрёбышев, будущий Народный поэт Удмуртии. В студенческие годы занимался в областном литературном объединении «Молодость» (Т. К. Николаева, Н. И. Перминова, М. П. Чебышева). В Ижевске был членом литстудии Олега Хлебникова, впоследствии Хлебников познакомил его с известными советскими поэтами Валентином Берестовым и Давидом Самойловым. Стихи и верлибры публиковались в сборниках кировских писателей «Встречи», областных и районных газетах. В 1982 году рукопись первой книги «Дом» Александра Вепрёва — ещё во время учёбы в художественном училище — была рекомендована кировскими литераторами к изданию в «Волго-Вятском книжном издательстве», но книга в то время так и не вышла.

Первая книга стихов «Я» увидела свет в 1990 году в издательстве «Удмуртия».

После большого перерыва последовали сборники «Вятская улица», «Пейзаж с железными колёсами» (обе в 2010), «Картофельное солнце» (2012).

В 2011 году Вепрёв вошёл в список лауреатов премии литературного журнала «Дети Ра» за подборку верлибров «Во дворе»: «Платан», «Картофельное солнце» (Пять верлибров в одном верлибре), опубликованных в одиннадцатом номере журнала.

В 2013 году его книга «Картофельное солнце» была переведена на румынский язык поэтом и переводчиком, номинантом на Нобелевскую премию Лео Бутнару, в этом же году она появилась в румынском издательстве «Timpul» с одноимённым названием на румынском — «Soarele cartofilor». Одновременно книга вышла в переводе на удмуртском языке — «Картофка шунды: Быръем верлибръёс» (переводчики на удм. яз. С. Матвеев, В. Михайлов) в издательстве «Удмуртия».

В сентябре 2016 года в дни празднования 100-летия дадаизма, самого радикального движения в искусстве ХХ века, Александр Вепрёв по приглашению Swiss Eyewear Group (International) AG посетил Цюрих (Швейцарию), где отметил 100-летие авангардистского течения в легендарном цюрихском клубе-кафе «Кабаре Вольтер». Стихи, написанные во время поездки, посвящённые дадаизму, впоследствии были опубликованы в российских журналах.

В 2017 году на Втором Всероссийском литературном фестивале фестивалей «ЛиФФт» Александр Вепрёв был удостоен высшей награды фестиваля: золотой медали и сертификата на издание собрания сочинений. В Центральном Доме литераторов на торжественном закрытии фестиваля награду ему вручил первый лауреат фестиваля поэт и философ, номинант на Нобелевскую премию Константин Кедров.

Изучал народное творчество Абхазии и Удмуртии.

В 2021 году за книгу верлибров «Картофельное солнце» поэт удостоен премии Правительства Удмуртской Республики (2021).

Рецензентами рукописей книг А. И. Вепрёва в разные годы были литературные критики, поэты и переводчики О. Дмитриев, Е. Храмов, О. Поскрёбышев, З. Богомолова, О. Любовиков, М. Чебышева, Е. Степанов, Е. Сафронова, А. Бубнов, также о творчестве Вепрёва писали Данила Давыдов, Александр Карпенко, Эмиль Сокольский, Владимир Коркунов, Анна Кузнецова, кировский литератор Л. Дьяконов (двоюродный брат Н. Заболоцкого) и др.

Александр Вепрёв публиковался в журналах «Юность», «Новая Юность», «Арион», «Нева», «Дети Ра», «Зинзивер», «Журнал ПОэтов», «Луч», «Litera», «ЛИФФТ», «Prosodia»; в коллективных сборниках и антологиях «Всенародная поэзия России», «100 поэтов», «Антология ПО», «Четвероногая ворона» (СПб), «Антология русской народной поэзии XXI века» (Тула), «Встречи» (Горький, Киров); в альманахах «Золотая строфа», «Звезда полей», «День поэзии», «Гиперборей» (Тюмень), «Вятка литературная» (Киров), «Лауреаты литературной премии Правительства Удмуртской Республики» (Ижевск) и др.; в газетах «День литературы», «Независимая газета: НГ-Ex Libris», «Литературные известия», «Поэтоград»; региональных — «Кировская правда», «Удмуртская правда», «Халтуринская правда», «Вятский край», «Знамя коммунизма», «Путь Ильича», «Комсомольское племя» и др.

Стихи переводились на таджикский, башкирский, татарский, удмуртский, румынский, непальский и английский языки; публиковались в переводах в журналах «Агидель», «Тулпар» (Башкортостан), «Кенеш» (Удмуртия), «Hyperion» (Румыния), «St Petersburg» (Канада) и др.

Книги:

 Дом (1985, сборник не вышел)

Я (1990)

Дом. Первый сборник стихов (2007)

Вятская улица (2010)

Пейзаж с железными колёсами (2010)

Стихи о Родине: Избранное (2012)

Картофельное солнце (2012)

Дерево называют платаном (2013)

Мой взгляд не сгибается в локте, или Случай с Шаляпиным (2015)

Верлибров лаборатория (2017)

Снеговая звезда (2017)

Белое облако (2018)

Храм на краю (2019)

Матрёшечный верлибр: вариант русского верлибра (2021)

Книги и издания на других языках:

 Soarele cartofilor / Aleksandr Veprev. — Iaşi: Timpul, 2013. — 106 de pagini — Leo Butnaru, trad. ISBN 978-973-612-474-7 (рум.)

  • Картофка шунды: Быръем верлибръёс = Картофельное солнце: Избранные верлибры / Александр Вепрёв. — [Вступит. статья Евг. Мелешин]. Перевели на удм. яз. С. Матвеев, В. Михайлов. — Ижевск: Удмуртия, 2013.— 240 с. — 500 экз. ISBN 978-5-7659-0719-1 (На рус. и удм. яз.)[19]
  • Бигзор чахон пур шавад аз дусти (Матн) = Пусть дружбой будет полон мир Посвящается 30-летию независимости Республики Таджикистан. Автор, перевод. и состав. А. Косим. — Душанбе: Ирфон, 2021. — 292 c.; Александр Вепрёв — С. 85—88; 224—226. ISBN 978-999-75-13-83-0 (На рус. и тадж. яз.)

Книги переводов:

Сажа Вепревадзе «Строчия»: Афоризмы и поэтические изречения в переводе и обработке А. Вепрёва. — М.: Издательство Евгения Степанова, 2017. — 60 с. — ISBN 978-5-91865-474-3

Научные и теоретические статьи:

  • Вепрев А. И. Матрёшечный вариант русского верлибра: Выбранные места из размышлений о верлибре. С.51-58.; С.54-60. // «Ротонда» — Киров: Издательство «Аверс», №5; №6, 2020. ISBN 2687-0622
  • Вепрев А. И. — Матрёшечный вариант русского верлибра // «Litera» — М.: НБ-Медиа — 2021. — № 4. — С. 64 — 92.; ISSN: 2409-8698 — DOI: 10.25136/2409-8698.2021.4.35358.
  • Вепрев А. И. — Матрёшечный вариант русского верлибра. Выбранные места из теоретической статьи «От Волошина до Вепрёва». — С. 19-52. // «Гиперборей»: Литературно-художественный альманах. №2 (5). — Тюмень: Тюменский дом печати, 2021. — 338 с. ISBN 978-5-87591-313-6; ISBN 978-5-87591-339-6

Премии и награды

1980 — Приказ (благодарность) командующего ВВС ЧФ СССР.

1982 — Почётная грамота Кировского обкома ВЛКСМ.

2012 — Диплом Её Императорского Высочества Великой Княгини Марии Владимировны.

2014 — Почётная грамота Министерства культуры, печати и информации Удмуртской Республики.

2017 — Золотая медаль Всероссийского литературного фестиваля «ЛиФФт».

2021 — Благодарственное письмо Ассамблеи народов России.

2021 — Литературная премия Правительства Удмуртской Республики.

Премии литературных журналов, газет и конкурсов:

 2007 — победитель Всероссийского литературного конкурса «Всенародная поэзия России», МГО СП России.

2008, 2010 — финалист поэтического турнира им. Даниила Хармса в рамках Международного литературного фестиваля «Петербургские мосты» (СПб).

2010 — лауреат литературной премии им. А. С. Грибоедова, с вручением памятной медали «А. С. Грибоедов» (В связи с пятидесятилетием и за расширение границ поэтического слова), МГО СП России.

2010 — лауреат премии ежегодного поэтического конкурса «Золотая строфа».

2010, 2011 — лауреат премии газеты «Литературные известия».

2011 — лауреат премии журнала «Дети Ра».

2011 — финалист национальной литературной премии «Поэт года».

2012 — финалист литературной премии «Наследие» (2012).

2013, 2015 — лауреат премии еженедельника «Поэтоград».

2017 — лауреат Всероссийского литературного фестиваля «ЛиФФт».

2017 — финалист международной премии «Писатель XXI века» в номинации «Поэзия».

Матрёшечный вариант русского верлибра

В книгах «Картофельное солнце» (2012), «Верлибров лаборатория» (2017), «Матрёшечный верлибр: вариант русского верлибра» (2021) Александр Вепрёв представил новую форму русского верлибра, матрёшечную, определив её как стихотворное произведение, написанное верлибром, в которое входят несколько верлибров, объединённых общим замыслом повествования. Например: два верлибра в одном верлибре; три-, четыре-, пять- верлибров в одном верлибре или верлибр в двух, трёх, четырёх и так далее верлибрах.

Если В. Я. Брюсов в начале прошлого столетия, опираясь на изучение западного верлибра, выделил две его разновидности: «свободные стихи французского строя» и «свободные стихи немецкого строя», то Вепрёв в начале XXI века предположил о «свободных стихах русского строя», в которых каждая часть свободного стиха или верлибра может являться самостоятельным произведением.

Принцип строения матрёшечного верлибра вполне соответствует понятию «свободного стиха русского строя», впрочем, как некоторая его особенность или способность к популяции разновидностей и различных его подвидов, имеющее существенное отличие от западно-европейского и американского верлибров[35]. Коллеги и литературные критики также отмечали стремление автора, в том числе и как художника, нетривиально посмотреть на проблему «верлибра» с позиций «формы» и «содержания».

Рассуждая о типологии русского верлибра на страницах научного журнала «Litera», включённого в международную базу Ulrich's Periodicals Directory, а также в библиографическую базу данных научных публикаций российских учёных (РИНЦ), Вепрёв уточнил, что

матрёшечный верлибр строится по типу цепочной сказки и относится к типу цепочной сказки (кумулятивной сказки, рекурсивной сказки, цепевидной сказки). Также верлибр, в котором диалоги или действия повторяются и развиваются в видоизменённой форме по мере развития сюжета — относится к матрёшечному верлибру. Эффект этих верлибров основан на повторах повествования, характерного образа и действия, меняющегося по той или иной причине и доходящих до кульминации.

Статье «Матрёшечный вариант русского верлибра» был присвоен международный универсальный идентификационный номер DOI (Цифровой идентификатор объекта) — статья представлена российской научной электронной библиотекой «КиберЛенинка».

В 2023 году Александр Вепрёв был приглашён Российским университетом дружбы народов имени Патриса Лумумбы пройти научную стажировку «Общая и частная методология филологической науки» (К вопросу о системном анализе стиха: диалектика естественного и «неестественного» в поэтической речи).

СКАЗОЧКА                       

            Леониду Дьяконову

I

Когда стремишься вперёд –

продвигаешься назад,

II

когда стремишься назад –

продвигаешься вперёд.

В ТЁМНОЙ БЕЛИЗНЕ

Что мне сказать о родине своей?

Морозом скована, как зимнее ненастье.

Она вдали. Она всегда прекрасна

просторами заснеженных полей.

 В Крыму опять зимой идут дожди…

А там, над Вяткой, вновь метут метели,

и огоньки окошек еле-еле

кому-то ночью светят впереди.

Мне хочется в тот крайний дом зайти,

где угощала нас старушка чаем,

попутчиков озябших, неслучайных,

и, как ни странно, сбившихся с пути.

И хочется услышать вновь про жизнь,

что жизнь – держись! – горбатит понемногу.

Вздохнёт старушка: – Ходим, слава Богу!

да топим печь… Попутчики, кажись?

 – Попутчики… – И, в комнатку войдя,

сесть у окна, подуть в окно глухое:

там ночь бела. Там зимний леший ходит,

позёмку белоснежную вертя.

Там воздух мёрзлый инеем блестит

и от мороза ёлка задубела.

Старушка жизнь живёт без передела –

и муж погиб и сын её, бандит.

 – До кладбища зимой дороги нету,

оттает к вёснам, – скажет, как во сне...

И снова спросит, как бы по секрету:

– А что там видно в тёмной белизне?

Там царство снега! В снежные чертоги

зверь-поезд, зверь-автобус не промчит...

И что с того, что на душе горчит

и далеки родимые пороги!

Ведь если говорить придётся мне

о Родине от имени державы –

я вспомню бабкин дом святой и правый,

и царство снега в тёмной белизне.

ПТИЦА

I

У птицы не было крыльев.

Она выходила на берег и смотрела море.

Море уходило в небо: над волнами летали чайки,

у которых были крылья.

II

Птица следила за полётом чаек,

поворачивала голову с клювом то влево,

то вправо… Так смотрела,

как будто смотрела острым клювом.

III

Птица пыталась взлететь,

подпрыгивала, чтоб от земли оторваться.

Махая отсутствующими крыльями,

падала и снова прыгала, как на скакалке…

IV

Когда усталость настигала птицу,

как морская волна каменистый берег,

птица садилась на камень и пела песню о камне,

у которого никогда не было крыльев.

V

Эту песню о бескрылом камне

невозможно понять тому, кто слышит.

Эту песню может понять тот,

кто с рождения не имеет слуха…

VI

Вечером, когда песня кончалась, на берег

слеталось множество чаек,

берег был заполнен белыми чайками,

как будто снегом… Или кипящей пеной.

VII

Птица радовалась, птица кричала…

Она разговаривала с чайками.

Птица ощущала себя птицей с крыльями,

как ощущает себя человек в стае дельфинов.

VIII

А потом, когда небо спускалось в море,

птица подходила к морю и смотрела небо.

Над волнами летела солнечная жар-птица,

у которой никогда не было крыльев…

ПРЕСВЕТЛАЯ ПЕЧАЛЬ

Хозяйка в доме печку разжигала,

светил в глазах усталых огонёк,

и что она без мужа проживала,

мне было, почему-то, невдомёк.

Немудрено. Не каждый разумеет

чужую незнакомую печаль.

На людях Клаша плакать не умеет

и чёрную не надевает шаль.

Как в предосенней мгле светлеют дали,

так горе горькое светлеет на глазах.

И посветлели Клашины печали,

и растворились в суетных делах;

в заботах, в трудоднях, на сельских сходах

сошли на нет, как дым от папирос;

уплыли на последних пароходах,

умчались под железный стук колёс.

Лишь самая пресветлая осталась

и светится предутренним огнём.

– Эй, Клаша, где ты заметалась?

– Иду, иду… – И полон света дом.

Цветной скатёркой Клаша стол накроет

и радио поставит на окно…

И четверых детей своих накормит,

и гостя городского заодно.

Возможно, выше счастья не бывает

– За всё спасибо вам!

– …А в остальном

всё хорошо... И дети возмужают!

«Иду, иду...» – И светел Клашин дом.

А утром – «распогодилось ненастье!»,

и снова печь топили оттого.

И думал я о том высоком счастье,

как будто рядом не было его.

КУРИЦА-ПЕТУХ

                           Овидию Любовикову

Писатель-фронтовик рассказывал, что задумал

написать роман о малой родине. На карте страны

малая родина походила на курицу-петуха.

Писатель каким-то непонятным образом

доставал её из карты и ставил на стол.

Курица-петух начинала кудахтать, прыгать на столе,

клевать со стола крошки… Кричать: «Ку-ка-ре-ку»!

– Вот она какая! Наша малая родина… – говорил он. –

Это тебе почище, чем «Мастер и Маргарита»… –

Писатель-фронтовик давно улетел на небо,

видимо, там закончит роман поэтическим словом…

А курица-петух кудахчет, со стола клюёт крошки,

кричит на всю страну: «Кукареку»!

 

НА РОДИНУ!

                      Николаю Рубцову

Угаснет пир твоих ночей,

последняя затухнет спичка…

Ты мчишься вологодской электричкой

с единственной поклажею своей,

со светлою печалью о своём,

о родине далёкой, деревянной,

где облака над речкою стеклянной

в небесный превратились водоём.

А на полях – зелёные цветы,

на русских на полях, на Куликовых...

на Вожеговых, Вепревых... которых

не счесть по всей земле и не пройти.

На родине в разгаре – новый пир,

по вечерам дерутся там и плачут...

А ты уснул, читая «Новый мир»,

на полустанке купленный на сдачу.

Но вновь железный выдох или пых

тебя толкнёт, разбудит и погонит

в вагонный ресторан, где пляшут кони

на занавесках бело-озорных.

За окнами горит, мелькает свет,

горит, горит позёмкой голубою...

Нас отделяет слишком много лет,

чтоб я сумел угнаться за тобою.

Я тоже мчусь! Я скопище пиров

не вспоминаю, как бы по привычке.

И стук колёс в железной перекличке

напоминает стуки стаканoв…

Напоминает с грохотом о том,

что все мы смертны, все мы, имяреки;

что родина одна, мы с ней навеки,

где б ни были, с крестом и под крестом.

Лети ж, мой собеседник дорогой,

приветствуй мир дрожащею рукою;

лети ж, лети дорогою мирской…

И нет тебе – ни счастья, ни покоя.

 

ЛЕСНЫЕ БЛОХИ 41-го

I

К обеду я проснулся. За окном по-прежнему пусто,

возможно, где-то там, в небе, кружатся над городом

невидимые стервятники инфекционной болезни.

После ванной комнаты прошел в кухню,

сел за кухонный стол и почувствовал себя не очень,

ну не так, чтобы – совсем,

а где-то – возле: стал бы и не стал бы…

II

После чашки кофе решил прогуляться.

Вышел во двор. Рыжей собачонкой мне в ноги

бросился ворох опавшей за ночь листвы.

На детской площадке тоскливо скрипнули одинокие качели,

а в соседнем дворе, будто на грани восприятия,

вдруг зазвучала песня Шарля Азнавура:

Une vie d’amour…

Не спеша, сделал прямоугольный круг вокруг дома,

присел на лавочку возле. Похорошело.

Птички поют! Так поют, будто нет в мире беды,

не гибнут люди в горячке пандемии Коронавируса.

И нет войны, которая не так далеко…

III

Вспомнил своего деда,

он воевал под Москвой зимой 41-го,

и его короткий рассказ о том,

что когда он просыпался в снежном окопе

на мерзлом лапнике и расстегивал шинель –

с полы шинели смахивал на снег кучу лесных блох…

Наверное, этим лесным насекомым

было гораздо проще жить в солдатских шинелях,

чем в лапах бескровных деревьев.

IV

Когда батальон деда пошел в атаку

чтобы выбить фрицев с занятого ими рубежа,

на ж. д. станции около леса,

вместе с батальоном шли в атаку

уцелевшие лесные блохи, которые сидели

где-то в полах солдатских шинелей и, возможно,

кричали свое мизерное блошиное «ура»,

направляя острые носики в сторону фрицев…

V

Потом я вспомнил про бутерброд, который не стал есть,

и направился в свой жилой кабинет, точнее – на кухню,

чтобы записать эту историю в тетрадку, почему-то думая

о тех лесных блохах, которые теперь,

наверное, гордятся тем,

что сыграли исключительно важную роль

в деле разгрома нацистов под Москвой.